روش مستقیم در تدریس زبان انگلیسی
The Direct Method
روش مستقیم
این روش یک تئوری اساسی دارد؛ "یادگیری زبان دوم باید شبیه یادگیری زبان اول باشد": آنهم از طریق تعاملات شفاهی زیاد (oral interaction)، استفادهی مداوم از زبان، عدم ترجمه بین زبان اول و دوم و توجه کم یا عدم توجه به قواعد گرامری.
به طور خلاصه اصول روش مستقیم عبارتند از:
1- آموزش منحصراً به زبان مقصد صورت میگیرد.
2- فقط واژگان و جملات روزمره تدریس میشود.
3- مهارتهای ارتباطی شفاهی به صورت تبادل سئوال و جواب بین معلم و دانشآموز و به صورتی سازمان یافته و هدفمند جهت پیشرفت مهارت Speaking چیده میشوند.
4- گرامر به صورت inductive ارائه میگردد. یعنی مثالها یا الگوهایی را به دانشآموزان میدهیم و آنها خودشان قواعد گرامری را از داخل آنها پیدا میکنند (یعنی از جز به کل رفتن). نکات جدید از طریق modeling و تمرین ارائه میگردند.
روش گرامر-ترجمه در تدریس زبان انگلیسی
Grammar Translation Method (GTM)
این روش در ابتدا Classical Method نامیده می شد و بعدها در قرن 19 به روش گرامر-ترجمه مشهور شد. در این روش تمرکز اصلی روی grammatical rules، حفظ واژگان، صرف فعل، ترجمه متن و انجام تمرینات نوشتاری بود.
از دیدگاه Partor و Celce-Murcia ویژگیهای بارز روش گرامر- ترجمه عبارتند از:
1- تدریس به زبان مادری انجام میشود (زبان مقصد به شکل active آن بسیار کم مورد استفاده قرار میگیرد)
2- واژگان بیشتر به شکل کلمات خارج از context تدریس و ارائه میگردد.
3- ساختارهای گرامری به صورت مشروح و...
کلمات کلیدی: چرا در ایران روش گرامر-ترجمه زیاد استفاده می شود.
Don't walk behind me I will not lead, don't walk in front of me I will not follow, just walk